Texte Latin.
Crotoniates Milo, qui Olympiade sexagesima altera coronatus est, tantis viribus erat ut Olympiae per stadium bovem vivum humeris sustinens ingrederetur.
Cum iam grandis natu artem athleticam desisset, athletas se execentes vidit ; tum lacertos suos adspiciens et illacrimans : " Hi quidem, inquit, iam mortui videntur."
Paulo post, cum iter faceret forte solus in locis Italiae silvestribus, quercum vidit cuneis fissam ; tum cupidus experiendi quid virium sibi superesset, manibue in rimas immissis, arborem rescindere conatus est. Sed cum quercus in duas partes diducta esset, cuneis excussis manus eius tam arte retentae sunt ut eas retrahere non posset : ita a feris laceratus esse dicitur.
Traduction.
Milon de Crotone qui avait été couronné lors de la 62è Olympiade, était tellement fort qu'il est entré dans le stade portant sur ses épaules un boeuf vivant.
Alors que fort âgé il avait arrêté l'athlétisme, il a vu des athlète s'exercer ; alors regardant ses muscle et versant des larmes, il dit : " Certes, ceux-ci semblent déjà mort".
Peu après, comme il faisait route seul au harsard dans un coins boisés d'Italie, il vit un chène fendu aux moyen de coins.
alors, désireux déprouver ce qu'il lui resté de forces, il introduit ses mains dans les fentes et s'efforce d'écarter l'arbre.
Mais alors que le chêne s'était séparé en deux et que les coins étaient tombés, ses mains furent si étroitement coincée qu'il n'a pas pu les retirer : on dit que Milon a été mis en pièce par des bètes sauvages.
Références.
D'après Cicéron, Valère-Maxime et Aulu-Gelle.
Facta distaque memorabilia, XI