Alors voilà j'ai fais ce blog pour aider les gens de ma classe ou meme des autres classe de latin à avoir moins difficile pour les traduction **

Bonjour tout le monde!

Alors voilà, j'ai créé ce blog pour aider les élève de latin (surtout de l'ARB) à trouver un support de traduction....j'ai bien dit un SUPPORT pas une copie conforme!

Alors il y aura plusieurs auteurs comme ceux qui sont au programme de 4è, 5è et 6è en Belgique!
Quelques versions aussi, etc, etc...

Bon, pour le nom Tranduction-latine....en fait, il y a un N de trop...dsl mais les fautes de frappe existe... xD
Alors les langues de vipère comme Claire :p

Oubliez pas de laisser vos impression!

Donc, bonne visite ^^
Alors voilà j'ai fais ce blog pour aider les gens de ma classe ou meme des autres classe de latin à avoir moins difficile pour les traduction **

# Posté le samedi 20 octobre 2007 11:42

Modifié le jeudi 25 octobre 2007 12:32

La mort Curieuse de Milon de Crotone

Texte Latin.

Crotoniates Milo, qui Olympiade sexagesima altera coronatus est, tantis viribus erat ut Olympiae per stadium bovem vivum humeris sustinens ingrederetur.
Cum iam grandis natu artem athleticam desisset, athletas se execentes vidit ; tum lacertos suos adspiciens et illacrimans : " Hi quidem, inquit, iam mortui videntur."
Paulo post, cum iter faceret forte solus in locis Italiae silvestribus, quercum vidit cuneis fissam ; tum cupidus experiendi quid virium sibi superesset, manibue in rimas immissis, arborem rescindere conatus est. Sed cum quercus in duas partes diducta esset, cuneis excussis manus eius tam arte retentae sunt ut eas retrahere non posset : ita a feris laceratus esse dicitur.


Traduction.

Milon de Crotone qui avait été couronné lors de la 62è Olympiade, était tellement fort qu'il est entré dans le stade portant sur ses épaules un boeuf vivant.
Alors que fort âgé il avait arrêté l'athlétisme, il a vu des athlète s'exercer ; alors regardant ses muscle et versant des larmes, il dit : " Certes, ceux-ci semblent déjà mort".
Peu après, comme il faisait route seul au harsard dans un coins boisés d'Italie, il vit un chène fendu aux moyen de coins.
alors, désireux déprouver ce qu'il lui resté de forces, il introduit ses mains dans les fentes et s'efforce d'écarter l'arbre.
Mais alors que le chêne s'était séparé en deux et que les coins étaient tombés, ses mains furent si étroitement coincée qu'il n'a pas pu les retirer : on dit que Milon a été mis en pièce par des bètes sauvages.



Références.

D'après Cicéron, Valère-Maxime et Aulu-Gelle.
Facta distaque memorabilia, XI
La mort Curieuse de Milon de Crotone

# Posté le samedi 20 octobre 2007 12:20

La malédiction de Vénus

Texte Latin.

Et vocat puerum suum pinnatum illum et satis temerarium, qui malis suis moribus contempta disciplina publica, flammis et sagittis armatus, per alienas domos nocte discurrens et omnium matrimonia corrumpens, impune committit tanta flagitia et nihil prorsus boni facit.
Hunc, quamquam genuina licentia procacem, verbis quoque insuper stimulat et perducit ad illam civitatem et Psychem (hoc inem nomine puella nuncupabatue) coram ostendit, et tota illa perlata de formositatis acmulatione fabula, gemens ac fremens indignatione....

...Per ego te, inquit, maternae caritatis foedera deprecor, per tuae sagittae dulcia vulnera, per flammar istius mellitas uredines vindictam tuae parenti sed plenam tribue, et in pulchritudinem contumacem severiter vindica, idque unum et pro omnibus unicum volens effice : virgo ista amore fragrantissimo teneatur hominis extremi, quem et dignitatis et patrimonii simul et inolumitatis ipsius Fotuna damnavit, tamquam infimi ut per totum orbem non inveniat miseriae suae comparem.


Traduction.

Et elle appelle sson fils, ce garnement ailé et assez irréflachi qui par ses flèches et de ses flammes. Il s'introduit dans les maisons étrangères la nuit et détruit tout les mariages, commet d'énormes scandales et ne fait absolument rien de bon.
Bien que celui-ci soit d'un tempérament effronté, elle le stimule aussi en plus par ses paroles, l'amène à cette cité et lui montre Psyché (la jeune fille était appellée ainsi) et après avoir raconté toute l'histoire à propos du conflit de beauté en gémissant et grondant d'indignation...

... Elle dit: "Au nom des lois de l'amour maternelle, au nom des douces blessures de tes flèches, au nom des brûlures de miel, de tes flammes, moi je t'en conjure accorde vengeance à ta mère, mais une vengeance totale.
Punit sévèrement cette beauté rebelle et accomplit avant une seule et unique vengeance en y mettant tout ton coeur.
Que cette jeune fille s'éprène d'un amour le plus brulant pour le dernier des hommes et que la fortune à condamné dans son sang, ses biens et en meme temps sa santé tellement vil, qu'elle ne trouvera pas à travers le monde une misére comparable à la sienne.


Références.

Apulée.
Métamorphoses, IV, 30-31, partim
La malédiction de Vénus
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le samedi 20 octobre 2007 13:07

Vivons notre amour !

Texte Latin.

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
Rumosque senum severiorum
Omnes unius aetimemus assis.
Soles occidere et redire possunt ;
Nobis cum semel occidit brevis lux
Nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille, deinde centum,
Dein mille altera, dein secunda centum,
Dein usque altera mille, deinde centum.
Dein, cum milia multa fecerimus,
Conturbabimus illa, ne sciamus,
Aut na quis malus invidere possit,
Cum tantum sciat esse basiorum.


Traduction.

Vivon ma Lesbie et aimons- nous et moquons-nous comme d'un as des ragots des vieillards trop sévère ; Les soleils peuvent mourir et peuvent renaître une fois que pour nous la brève lumière s'est éteinte, nous devont dormir ensemble une nuit éternelle.
Donne moi 1000 baisers, ensuite 100, donne m'en 1000 autres, puis à nouveau 100, suivi de 1000 autres sans interruption, puis 100.
Lorsque nous nous serons embrassé des milliers de fois, nous brouillerons les comptes afin d'en oublier le nombre et qu'un jaloux na puisse nous jeter un mauvais sort lorsqu'il saura qu'il y a tant de baisers.


Références.

Catulle.
Vivons notre amour !

# Posté le dimanche 21 octobre 2007 07:19

Quelques Poèmes de Catulle.

Textes Latin.

1)
Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem
Huns nostrum inter nos perpetuumque fore.
Dei magni, facite ut vere promittere possit
Atque id sincere dicat et ex animo
Ut liceat nobis tota perducere vita,
Aeternum hoc sanctae foedus amicitiae.


2)
Quintia formosa est multis, mihi condida, longa,
recta est. Haec ego sic singula confiteor,
Totum illud "formosa" nego ; nam nulla venustas,
nulla in tam magno est corpore mica salis.
Lesbia formosa est, quae cum pulcherrima tota est,
Tum omnibus una omnis subripuit veneres.


3)
Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris.
Nescio sed fieri sentio et excrucior.


4)
Nulli se dicit mulier mea nubere malle
Quam mihi, non si Iuppiter ipse petat.
Dicit ; sed mulier cupido quod dicit amanti
In vento et rapida aportet scribere aqua.


5)
Nil nimium studeo, Caesar, tibi placere velle,
nec scire utrm sis albus an ater homo.


Traduction.

1)
Tu m'assures, ma vie, que cet amour qui nous uni sera agréable et initerrompu.
Grand Dieux, faite en sorte qu'elle puisse vraiment le promettre et qu'elle parle sincèrement et du fond du coeur.
Pour qu'il nous soit permi de prolonger toute notre vie ce pacte éternel d'une amitié sacrée.


2)
Pour beaucoup Quinta est belle, pour moi, elle est blanche, élancée et bien faite.
Que ses qualités une à une soient belles, je l'avoue mais que l'ensemble soit beau, je dis non!
On trouve, en effet, aucune grâce et aucun esprit dans un corps si grand.
Lesbie qui est la plus belle en tout mais encore elle a dérobé tout les charmes de toutes les femmes.


3)
Je la déteste et je l'aime. Tu me demande peut-être pourquoi c'est possible mais je le sens et j'en suis crucifié.


4)
Ma femme dit qu'elle préfère ne se marier à personne si ce n'est moi, même si Jupiter ne lui demandait mais ce qu'une femme dit à un amant passionné, il faut l'écrire dans le vent et l'eau violente.


5)
Je ne m'applique trop en rien, ni à vouloir te plaire, ni à savoir si tu es un homme blanc ou noir.


Référence.

Catulle.
Quelques Poèmes de Catulle.

# Posté le dimanche 21 octobre 2007 15:34